CINEINFINITO / Centro Cultural Doctor Madrazo
Lunes 15 de Abril de 2019, 18:00h. Centro Cultural Doctor Madrazo
Calle Casimiro Sainz, s/n
39004 Santander
Programa:
Strewnpackedcinderwhateverlight (2003) 16mm, color + BW, sound, 9 min
Make Haste, Slowly (2004) 16mm, color, silent, 6 min
Color Time (2004) 16mm, color, silent, 3 min
Formato de proyección: HD (Nuevos transfers digitales en exclusiva para este programa)
Agradecimiento especial a Elizabeth Block y Canyon Cinema
Elizabeth Block es cineasta, artista y escritora de poesía y ficción. Sus textos se han publicado en gran número de periódicos y revistas, y en internet. Su obra literaria incluye la novela A Gesture through Time (Un gesto a través del tiempo), una obra híbrida de prosa, poesía, folioscopio textual y relato guionizado de amor obsesivo y ambiguo, muerte y una inusual historia del cine. Ella cree que el cine –en sus máscaras de abstracción, sensualidad e iluminación– puede inspirar y esclarecer la concepción del lenguaje como una articulación material de la percepción, y disfruta manchándose las manos en cosas materiales; siente que su obra de poeta se entreteje con la de cineasta. También le apasiona mantener una actitud de dislexia frente a los medios digitales, como una (aunque ya acaecida) involución después del celuloide. Su obra fílmica ha tenido amplia difusión en Estados Unidos en festivales, pequeñas salas y museos. Sus obras en colaboración que mezclan textos y sonidos (con Warren Burt) han sido interpretadas y emitidas por radio en distintos países, y sus fotografías se han expuesto en galerías del área de la bahía de San Francisco.
Elizabeth Block, que pasó toda su infancia sobre el escenario, es también autora de obras teatrales y directora escénica. Su obra está muy influida por el arte de performance feminista. Tiene en preproducción una película narrativa, en la que adaptará un guion breve escrito por ella que obtuvo un premio, What Kind of Woman (Qué clase de mujer). La película trata sobre una mujer joven cuya vida se pone patas arriba a causa de algunos secretos de su madre, y ella se ve obligada a convertirse en madre en lugar de hija.
Elizabeth Block is a filmmaker, an artist, and an award-winning writer of poetry and fiction. Her writing has been published in a variety of literary journals and magazines, and on the internet. Her writing includes the novel, A Gesture through Time, a hybrid work of prose, poetry, textual flip book, and scripted story of obsessive/ambiguous love, death, and unusual cinematic history. She believes film–in its abstract, sensual, and lit-up personas–may cajole and elucidate the idea of language as a material articulation of perception, and she likes to get her hands dirty in material things. In this capacity, she feels her work as a poet and a filmmaker intertwine. She also adores dyslexifying digital media as (although arrived) dis-evolution after celluloid. Her film work has been widely shown in the United States in festival, micro cinema, and museum venues. Her collaborative text/sound art (with Warren Burt) has been internationally performed and broadcast, and her photography has appeared in art spaces throughout the San Francisco Bay Area.
Elizabeth Block, having spent her entire childhood on stage, is also a playwright who has directed for stage. The work is strongly influenced by feminist performance art. She is in pre-production on narrative film, directing her award-winning short screenplay, What Kind of Woman. The film as about a young woman whose life is flipped upside down by secrets from her mother, where she is forced to become the parent instead of the child.
Strewnpackedcinerwhateverlight (2003)
Productores: Elizabeth Block y Evri Kwong
Director/Texto: Elizabeth Block
Fotografía: Elizabeth Block
Montaje: Elizabeth Block
Compositor: Warren Burt
Me encuentro con la novela de William Faulkner Light in August (Luz de Agosto), que no he vuelto a leer desde mis terribles años en la Universidad. Reinterpreto la novela como un poema en lenguaje disléxico, y la manipulo con la idea de no-trasladarla (una no-adaptación) al cine. El hecho de enamorarme del celuloide en una era digital me ha dejado un poco fuera de juego. Mi veleidad se basa en la conciencia de que la película no es algo completamente fósil, aunque se ve cada vez más eclipsada por sus hijas, las secuencias de bits. Galanteo con paisajes rodados con una Bolex, imágenes abstractas, fotografías en blanco y negro de una proyección de película en color, procesos fotoquímicos tradicionales y película con fotos fijas. Pero también vuelvo a fotografiar una reproducción digital de una proyección de una película en 16 mm. A primera vista, el espectador quizá no sea capaz de distinguir entre la reproducción fotográfica de fibra óptica y la luz de la pura emulsión química. Monto deliberadamente la película para subrayar las diferentes características de la luz, aunque difumino la diferencia entre el celuloide puro, el celuloide pintado y la proyección en vídeo digital. Aunque el vídeo digital tenga éxito y consiga reemplazar al celuloide, tengo interés en tratarlo de forma disléxica, en desplazar la proyección de vídeo digital fuera de su desarrollo histórico posterior al celuloide, como su involución tecnológica. Incluye una banda sonora digital de Warren Burt, compositor residente en Melbourne.
Producers: Elizabeth Block and Evri Kwong
Director/Writer: Elizabeth Block
Cinematographer: Elizabeth Block
Editor: Elizabeth Block
Composer: Warren Burt
I find William Faulkner’s novel, Light in August, which I haven’t read since my dreaded high school years. I re-interpret the novel into a dyslexic language poem, and I fiddle with the idea of un-translation (an un-adaptation) into film. Falling for celluloid in a digital era has left me feeling somewhat out of order. I am unhinged by an awareness that film is not entirely fossil, yet is increasingly eclipsed by its son, bit stream. I romance Bolex landscape and abstract cinematography and black and white re-photography of color film projection, traditional photochemical process, and photogram film. Yet I also re-photograph digital re-cinematography of projected 16 mm film. At first glance, a viewer may not be able to distinguish between fiber optic re-photography and pure chemical light emulsion. I deliberately edit the film to punctuate different light properties, yet blur the distinction between pure celluloid and celluloid tainted with digital video projection. Even as digital video succeeds at replacing celluloid, I am interested in dyslexifying and displacing the digital video projection from its historical development after celluloid, as its own dis-evolution of technology. Featuring a digital sound composition by Melbourne, Australia based, Warren Burt.
Make Haste, Slowly (“Apúrate, despacio”, 2004)
La película forma parte de una serie o partido de dobles en desarrollo, como un texto-color / poema de luz. Incluye también un extracto de un manuscrito de prosa poética: El viento como las olas, por sí mismas, se entretuvo, una confusión acrobática e informe, en un bruto anhelo y lujuria, él, sin rumbo fijo por: múltiples iteraciones impresas de líneas de puntos tintadas a mano iluminadas (con la excepción de unos pocos bits de una proyección de píxeles de vídeo digital retroproyectada en celuloide).
El guion de la película en forma de prosa poética:
Después de la noche,
noche, invierno y tormentas de verano, la quietud del buen tiempo como una flecha, su corte, sin, interferencia. Había (escuchando allí nadie para escuchar a uno), el, desde las estancias superiores vacías, la única mansión caos gigantesco relámpagos quebrados con, haber, podría, escuchado, estado revolviendo y haciendo acrobacias: el viento como las olas, por sí mismas, se entretuvo, una confusión informe, como los bultos cuyos leviatanes son frentes perforadas por la luz, sin razón para; cabalgaban y encima de otra más alta y se desmoronaban, embestían la oscuridad contra la luz o (noche por día y, mes año y sin forma corrían juntos) en juegos idiotas, él, hasta que parecía como si el universo y la lucha fueran una confusión acrobática, en un bruto anhelo y lujuria, él, sin rumbo fijo por
The film part of an unfolding series#doubles as a text-color/light poem. It also comprises an excerpt from a prose-poetry manuscript: The wind as the waves, themselves, disported, amorphous#tumbling confusion, in brute want and lust, itself aimlessly by: multiple print iterations hand-to-ink-to-leader struck by light (with the exception of a few bits of re-photographed digital video pixel projection backwards# into celluloid).
The film script in prose poetry form:
After night
night, winter and summer storms of torment, the like-arrow stillness of weather fine, their court, without, held interference. Had (listening there any been to listen one), the, from rooms upper empty, the only house chaos gigantic lighting streaked with have, could, heard, been tossing and tumbling: the wind as the waves themselves disported, amorphous, like the bulks whose leviathans are brows pierced by light no reason of; mounted and on one another top and plunged, lunged darkness in the daylight or (night for day and, month year and shapelessly together ran) in games idiot, it, until seemed if as universe#the battling#were tumbling confusion, in brute want and lust itself aimlessly by.
Color Time (“Tiempo de color”, 2004)
Una película para la pantalla; performance para proyector (con filtros de lente y de luz); una película para ser proyectada en una caja expositora (dentro de una instalación en una galería).
“Imaginar un ojo” con las únicas leyes de una cámara Bolex, película diapositiva en color y una cineasta idealista hasta el punto de atreverse a creer que “cada objeto encontrado a lo largo de la vida [es] una aventura de la percepción”. Hice esta película como un desafío al mundo digital, añorando la cualidad táctil con que la representación mecánica bosqueja el mundo natural, la luz. Deseaba jugar con el color de la película en su último estertor. Quería comprender la relación con el etalonaje del celuloide (RIP), esencial para la copia cero. Al hacer esto, entendí que la relación era talmúdica, en el mejor de los casos, como ir al oftalmólogo (al perder vista) y esperar que te escuche cuando le explicas qué cristal de gafas funciona mejor. La química y la interpretación se interponen. La inocencia está perdida. Y sin embargo persiste la representación de la luz, el color, la naturaleza, las sombras y una cámara tambaleante. El atrevimiento aparente de la pura “percepción” no es más que un momento de la meditación silenciosa.
Las citas proceden de Stan Brakhage: Metaphors on Vision (Metáforas sobre la visión)
A film for screen; projector performance (with lens and light filters); a film to be projected in a shadow box (as part of a gallery installation)
“Imagine an eye” ruled only by the laws of a Bolex camera, color reversal film, and an idealistic filmmaker with the audacity to believe that “each object encountered through life [is] an adventure of perception.” I made this film in defiance of a digital world, longing for the tactility of mechanical representation to make a sketch of the natural world, the light. I longed to play with the color of film at its last gasp. I wanted to understand the relationship with the celluloid color timer (RIP) essential for the answer print. In so doing, I learned the relationship was Talmudic, at best, like going to an Ophthalmologist (in failing sight) and hoping she listens to me as I tell her which lens works better. And chemicals and performances intervene. Innocence is lost. Yet the representation of light, color, nature, shadows, and a shaky camera, persist. The seeming audacity of pure “perception” is but a moment of silent meditation.
Note: Quotes from Stan Brakhage, Metaphors on Vision
Traducción de los textos: Javier Oliva