CINEINFINITO / Centro Cultural Doctor Madrazo
Viernes 5 de Julio de 2019, 19:15h. Centro Cultural Doctor Madrazo
Calle Casimiro Sainz, s/n
39004 Santander
Programa: (el orden de los films según indicaciones de la autora)
Mainstream (1999), Super 8mm / color / silente / 3′ 00
Entgegen (1999), Super 8mm / color / silente / 3′ 00
Wasserspiel II+III (1997), Super 8mm / color / silente / 3′ 00
Wasserspiel I (1997), Super 8mm / color / silente / 2′ 44
Zeit (1991), Super 8mm / color / silente / 9′ 00
Membran (2000), Super 8mm / color / silente / 3′ 00
Keltern (1993), Super 8mm / color / silente / 2′ 30
rouge, blanc, verre (2004), Super 8mm / color / silente / 9′ 00
Formato de proyección: HD (Copia cortesía de Arsenal)
Agradecimiento especial a Milena Gierke , Angelika Ramlow y Alexander Boldt
Milena Gierke nació en 1968 en Frankfurt am Main. Entre 1989 y 94 cursa estudios en la Frankfurt Hochschule für Bildende Künste, Städelschule, en la clase de Peter Kubelka “Film + Kochen” (cine + cocina). En 1994 estudió escultura en la Cooper Union en Nueva York con Hans Haacke, e historia del cine con James Hoberman. Otros de sus maestros han sido integrantes de la vanguardia cinematográfica americana como Ken Jacobs o Robert Breer. Jonas Mekas ha sido una gran fuente de inspiración para las películas-diario de Milena Gierke. En 1995 mostró una retrospectiva de tres horas de duración de su obra en Anthology Film Archive. Desde 2001 ha sido miembro del equipo de comisariado “Filmsamstag” en el Filmkunsthaus Babylon de Berlín. Milena Gierke proyecta sus películas dentro de la sala de proyección misma. El sonido del proyector se convierte en el propio ritmo de la película, como un acompañamiento musical. Cada uno de los programas que reúne tiene en cuenta las circunstancias arquitectónicas del lugar, creadas por el espacio y el público. Muestra su obra no solo en cines, sino también en galerías de arte y otros lugares que le interesan, por ejemplo: el festival de música “Vorgestellt” Earport de 2001 (que presentó a compositores jóvenes puestos en relación con artistas visuales); “Mittagspause”, el evento de clausura del viejo Staatsbank, en el que Roland Ketschmer hizo una lectura del libro de Robert Musil “El hombre sin atributos” mientras se proyectaba la película de Milena Gierke “Zeit” (“Tiempo”) en conexión con él; “Filme ohne Ton” (“Películas sin sonido”), en el Centro para Sordos de Berlín, que incluyó un coloquio con un intérprete. La artista vive en Berlín desde 1998.
Milena Gierke, born 1968 in Frankfurt am Main. 1989 – 94 Studies at the Frankfurt Hochschule für Bildende Künste, Städelschule, in Peter Kubelka’s class “Film + Kochen” (film + cooking). In 1994 she studied sculpture at the Cooper Union in New York City with Hans Haacke and film history with James Hoberman. Other teachers have been representatives of the US film avant-garde such as Ken Jacobs or Robert Breer. Jonas Mekas has greatly inspired Milena Gierke in her diary films. In 1995 he screened a three-hour retrospective of her work at Anthology Film Archive. Since 2001 she has been a member of the curatorial group «Filmsamstag» at the Filmkunsthaus Babylon, Berlin. Milena Gierke projects her films inside the screening room itself. The sound of the running projector becomes its own rhythm, becomes the musical accompaniment. Each of the programs that she puts together takes into account the architectonic occurrences of the place, which are created by the space and the audience. She shows her work not only in cinemas, but also in galleries and other places of interest to her, for example: 2001 «Vorgestellt» Earport (young composers were presented to and put in relation to visual artists), «Mittagspause», the closing event in the old Staatsbank, in which Roland Ketschmer gave a reading of Robert Musil’s Buch «The Man without Qualities» and showed Milena Gierke’s film ZEIT in connection with it, «Filme ohne Ton» («Films without Sound») in the Berlin Center for the Deaf, including a discussion with an interpreter. The artist has been living in Berlin since 1998.
Sobre mis películas
Milena Gierke
Lo que me interesa al hacer películas es la posibilidad inherente de observar la realidad a través del objetivo de la cámara; utilizar medios tecnológicos para capturar mi visión personal. Me atraen con fuerza las cualidades visuales únicas de la existencia cotidiana, y las películas suponen para mí medios de llamar la atención sobre todo lo que me fascina. Algunas de estas cosas solo se perciben mirando a través de la cámara, y son invisibles para el ojo desnudo.
Una gran parte de mi obra está compuesta por momentos especiales captados en la película, que conservan una emoción especial. Mis películas-diario y autorretratos en Super-8 tienen distintas variantes, cada una de ellas centradas en aspectos diversos de una idea o técnica cinematográfica. La longitud de las películas varía considerablemente, y por lo general carecen de banda sonora. Solo utilizo el sonido cuando lo considero necesario, y no para limitarme a reproducir los sonidos propios de una determinada escena.
Utilizo película Super-8 porque es material y tangible, y sin embargo la cámara es lo suficientemente ligera para llevarla a todas partes. Afecta a la escena mucho menos de lo que lo haría una cámara de mayor tamaño. Todas mis películas están editadas en la cámara, en el proceso de decisión consciente de filmar algo, y no edito después de que haya ocurrido. Dado que no es posible editar perfectamente el Super-8, trato de utilizar las cualidades del material a mi favor, trabajando con la mayor concentración posible, y componiendo en “tiempo real”, cuando algo está sucediendo.
Este es el motivo de que las condiciones de proyección de las películas sean tan importantes para mí: requieren un espacio oscuro y silencioso, para que uno pueda concentrarse completamente en la película. Normalmente las proyecto yo misma.
El sonido del proyector forma parte de las condiciones de proyección, y su ritmo se convierte en la música de acompañamiento.
Comparo mi manera de hacer películas con:
Pintar con acuarelas:
cada pincelada es visible y permanente. Las películas de Super 8 son comparables en su fragilidad a los colores de la acuarela.
Escribir poesía:
son comunes las variaciones extremas de longitud, así como la captación del momento o de un acontecimiento a través de un lenguaje desusado. Así, el poema se lee más de una vez para apreciarlo completamente.
Componer música:
por la manera en que se crean ritmos mediante la utilización del tiempo.
About my films
Milena Gierke
What interests me about making films is the inherent possibility of observing reality through the camera‘s lens, using technical means to capture my personal perspective. I am stronlgy attracted to the unique visual qualities of everyday existence, and my films are my means of drawing attention to that which fascinates me. Some of this is perceptible only by looking through the camera, and invisible to the naked eye.
Much of my work consists of special moments captured on film, which retain a special feeling. My diary films and self- portraits on Super 8 exist in variations, each focussing on different aspects of an idea or film technique. The length of the films varies widely, and they are usually without a soundtrack. I only use sound when I deem it to be necessary and do not simply reproduce the sounds that belong to certain setting.
I use Super 8 film because it is film material, tangible, and yet the camera is light enough to carry it about wherever I venture. This effects a setting much less than the presence of a larger camera would. All of my films are edited in the camera, in the process of deliberately deciding to shoot something, and I do not edit after the fact. Since one cannot edit Super 8 perfectly, I try to use the qualities of the material as an advantage, working in as concentrated a manner as possible, composing in ‘real time’ as something is happening.
This is why the situation in which the films are screened is of such importance to me: they require a dark and quiet space, so that one can fully concentrate on the film. I usually project the films myself at screenings.
The sound of the projector is part and parcel of the screening situation, its rhythm becomes the accompanying music.
I compare my way of making films with:
Painting with watercolours:
each brushstroke is visible and is permanent. Super 8 films are comparable in their fragility to water colours.
Writing poetry:
extreme variations in length are common, as is the capturing of a moment or an event through the use of unusual language. That way, one reads the poem more than just once to fully appreciate it.
Composing music:
in the way that a rhythm is created by the use of time.
(Translated from the German by Deborah Phillips)
Mainstream (1998)
Carpas doradas en un estanque junto al palacio de Sans Souci en Postdam.
Goldfish swimming in a fountain at Sans Souci in Potsdam.
Entgegen (1999)
La vista exterior desde una ventana del aseo de un tren se refleja en el espejo, y viceversa.
The view out the window of a train toilet is reflected in the mirror, and vice versa.
Wasserspiel II+III (1997)
Wasserspiel II: : la segunda parte muestra reflejos en un estanque, filmados con un fundido automático.
Wasserspiel III: una danza de algas en Maine, USA, sobre la superficie del agua.
Wasserspiel II: Part II consists of reflections in a pool, shot using an automatic fade out.
Wasserspiel III: Algae in Maine, U.S.A., dance on the water’s surface.
Wasserspiel I (1997)
Wasserspiel I: la superficie de los canales de Amsterdam desborda de reflejos. Los edificios son menos importantes que la manera en que el sol brilla de forma intermitente sobre la superficie del agua –que, al cabo de un tiempo, se percibe como una sucesión de imágenes abstractas en movimiento. Un cielo de atardecer con amplias nubes aparece en planos tomados hacia atrás a cámara lenta. De esta manera parece muy diferente: queda más allá de nuestra comprensión saber por qué es así.
Wasserspiel I: Reflections abound on the surface of the canals in Amsterdam. The buildings are less important than the way the sun blinks on to the water‘s surface, which, after a while, results in abstract images in motion. Shots taken backwards in slow motion show an evening sky, with ample clouds. It seems so very different; why it does so remains beyond comprehension.
Zeit (1991)
Una semana registrada en time-lapse, a razón de un fotograma cada ocho segundos, aproximadamente. Se ve una mesa con un vaso lleno de gladiolos. Las flores se marchitan poco a poco. Pueden verse tres peces en su acuario. Una vela, que es sustituida cuando se consume, y resulta visible la velocidad dispar a la que arde cada vela. Un pequeño televisor siempre encendido, en el primer programa de la televisión alemana. Hay una silla a la izquierda, en la que a veces me siento a comer o a leer. De la pared cuelga un reloj, y también un calendario. Cuando luce el sol, la ventana proyecta una sombra que avanza a lo largo de la pared. Por la noche, se puede ver el reflejo de la vela en la electricidad estática de la pantalla de televisión. El curso del tiempo se interrumpe cada vez que meto un rollo nuevo de película en la cámara, lo que a veces hace que el reloj parezca moverse hacia atrás. Dos veces la realidad se registra en “tiempo real”: cuando uno de los peces agoniza, y una vez para registrar el escenario completo.
One week captured in time-lapse. Approximately every 8 seconds, I shot a frame. One sees a table with a vase full of gladiolas. The flowers slowly wither. Three goldfish are observed in their aquarium. A candle is replaced as it burns down, and the differing speed with which each candle burns becomes visible. A small television runs non-stop, set on the German Channel 1. There‘s a chair on the left where I sometimes sit to eat or read. A clock hangs on the wall, as does a calendar. When the sun shines, the window casts a shadow that meanders along the wall. At night, one sees the reflection of the candle in the static on the television screen. The rhythm of time is interrupted each time I put a new roll of film into the camera, sometimes causing the clock to appear to move backwards. Twice reality is captured in “real time”: when a fish is fatally ill, and once to capture the entire setting.
Membran (2000)
La vista desde la ventana de un balcón en Berlín: aspectos del verano, tales como sombras y el movimiento de envoltorios de plástico arrastrados por el viento, que ocultan y revelan alternativamente la vista de un cruce lleno de vida.
The view from a balcony window in Berlin: one sees elements of Summertime, such as shadows and the movement of plastic wrapping material in the wind, which alternately hides and reveals the view of an intersection teeming with life.



Keltern (1993)
Unas manzanas que se lavan y se trocean para hacer zumo. Los primeros planos crean la impresión de que las manzanas se mueven por su propio impulso.
Apples are prepared for making juice by washing and squeezing them. Close-ups create the impression that the apples are moving on their own accord.
rouge, blanc, verre (2004)
Un esbozo de película protagonizado por vasos sobre las casillas rojas y blancas de un paño de cocina.
A film sketch featuring glasses on a red and white checked tablecloth.
Traducción de los textos: Javier Oliva