Cineinfinito #96: Milena Gierke (II)

CINEINFINITO / Centro Cultural Doctor Madrazo
Viernes 5 de Julio de 2019, 19:15h. Centro Cultural Doctor Madrazo
Calle Casimiro Sainz, s/n
39004 Santander

Programa: (el orden de los films según indicaciones de la autora)

Klinik (2001), Super 8mm / color / silente / 6′ 00
Spiegelungen (1992), Super 8mm / color / silente / 2′ 00
Windows (1996), Super 8mm / color / silente / 3′ 00
Autoblicke (1990), Super 8mm / b&w / silente / 2′ 00
Beware of Jet Blast, Props and Rotors (1995), Super 8mm / b&w / silente / 3′ 35
Fremder Mann II (1992), Super 8mm / color / silente / 3′ 32
Sommererfrischung (1997), Super 8mm / color / silente / 3′ 00
France – Brazil in New York (1998), Super 8mm / color / silente / 3′ 00
Sixteen candles (1990), Super 8mm / color / sonora / 15′ 00

Formato de proyección: HD (Copia cortesía de Arsenal)

Agradecimiento especial a Milena Gierke , Angelika Ramlow Alexander Boldt


Milena Gierke nació en 1968 en Frankfurt am Main. Entre 1989 y 94 cursa estudios en la Frankfurt Hochschule für Bildende Künste, Städelschule, en la clase de Peter Kubelka “Film + Kochen” (cine + cocina). En 1994 estudió escultura en la Cooper Union en Nueva York con Hans Haacke, e historia del cine con James Hoberman. Otros de sus maestros han sido integrantes de la vanguardia cinematográfica americana como Ken Jacobs o Robert Breer. Jonas Mekas ha sido una gran fuente de inspiración para las películas-diario de Milena Gierke. En 1995 mostró una retrospectiva de tres horas de duración de su obra en Anthology Film Archive. Desde 2001 ha sido miembro del equipo de comisariado “Filmsamstag” en el Filmkunsthaus Babylon de Berlín. Milena Gierke proyecta sus películas dentro de la sala de proyección misma. El sonido del proyector se convierte en el propio ritmo de la película, como un acompañamiento musical. Cada uno de los programas que reúne tiene en cuenta las circunstancias arquitectónicas del lugar, creadas por el espacio y el público. Muestra su obra no solo en cines, sino también en galerías de arte y otros lugares que le interesan, por ejemplo: el festival de música “Vorgestellt” Earport de 2001 (que presentó a compositores jóvenes puestos en relación con artistas visuales); “Mittagspause”, el evento de clausura del viejo Staatsbank, en el que Roland Ketschmer hizo una lectura del libro de Robert Musil “El hombre sin atributos” mientras se proyectaba la película de Milena Gierke “Zeit” (“Tiempo”) en conexión con él; “Filme ohne Ton” (“Películas sin sonido”), en el Centro para Sordos de Berlín, que incluyó un coloquio con un intérprete. La artista vive en Berlín desde 1998.

Milena Gierke, born 1968 in Frankfurt am Main. 1989 – 94 Studies at the Frankfurt Hochschule für Bildende Künste, Städelschule, in Peter Kubelka’s class “Film + Kochen” (film + cooking). In 1994 she studied sculpture at the Cooper Union in New York City with Hans Haacke and film history with James Hoberman. Other teachers have been representatives of the US film avant-garde such as Ken Jacobs or Robert Breer. Jonas Mekas has greatly inspired Milena Gierke in her diary films. In 1995 he screened a three-hour retrospective of her work at Anthology Film Archive. Since 2001 she has been a member of the curatorial group “Filmsamstag” at the Filmkunsthaus Babylon, Berlin. Milena Gierke projects her films inside the screening room itself. The sound of the running projector becomes its own rhythm, becomes the musical accompaniment. Each of the programs that she puts together takes into account the architectonic occurrences of the place, which are created by the space and the audience. She shows her work not only in cinemas, but also in galleries and other places of interest to her, for example: 2001 “Vorgestellt” Earport (young composers were presented to and put in relation to visual artists), “Mittagspause”, the closing event in the old Staatsbank, in which Roland Ketschmer gave a reading of Robert Musil’s Buch “The Man without Qualities” and showed Milena Gierke’s film ZEIT in connection with it, “Filme ohne Ton” (“Films without Sound”) in the Berlin Center for the Deaf, including a discussion with an interpreter. The artist has been living in Berlin since 1998.


Sobre mis películas
Milena Gierke

Lo que me interesa al hacer películas es la posibilidad inherente de observar la realidad a través del objetivo de la cámara; utilizar medios tecnológicos para capturar mi visión personal. Me atraen con fuerza las cualidades visuales únicas de la existencia cotidiana, y las películas suponen para mí medios de llamar la atención sobre todo lo que me fascina. Algunas de estas cosas solo se perciben mirando a través de la cámara, y son invisibles para el ojo desnudo.

Una gran parte de mi obra está compuesta por momentos especiales captados en la película, que conservan una emoción especial. Mis películas-diario y autorretratos en Super-8 tienen distintas variantes, cada una de ellas centradas en aspectos diversos de una idea o técnica cinematográfica. La longitud de las películas varía considerablemente, y por lo general carecen de banda sonora. Solo utilizo el sonido cuando lo considero necesario, y no para limitarme a reproducir los sonidos propios de una determinada escena.

Utilizo película Super-8 porque es material y tangible, y sin embargo la cámara es lo suficientemente ligera para llevarla a todas partes. Afecta a la escena mucho menos de lo que lo haría una cámara de mayor tamaño. Todas mis películas están editadas en la cámara, en el proceso de decisión consciente de filmar algo, y no edito después de que haya ocurrido. Dado que no es posible editar perfectamente el Super-8, trato de utilizar las cualidades del material a mi favor, trabajando con la mayor concentración posible, y componiendo en “tiempo real”, cuando algo está sucediendo.

Este es el motivo de que las condiciones de proyección de las películas sean tan importantes para mí: requieren un espacio oscuro y silencioso, para que uno pueda concentrarse completamente en la película. Normalmente las proyecto yo misma.

El sonido del proyector forma parte de las condiciones de proyección, y su ritmo se convierte en la música de acompañamiento.

Comparo mi manera de hacer películas con:

Pintar con acuarelas:
cada pincelada es visible y permanente. Las películas de Super 8 son comparables en su fragilidad a los colores de la acuarela.

Escribir poesía:
son comunes las variaciones extremas de longitud, así como la captación del momento o de un acontecimiento a través de un lenguaje desusado. Así, el poema se lee más de una vez para apreciarlo completamente.

Componer música:
por la manera en que se crean ritmos mediante la utilización del tiempo.

About my films
Milena Gierke

What interests me about making films is the inherent possibility of observing reality through the camera‘s lens, using technical means to capture my personal perspective. I am stronlgy attracted to the unique visual qualities of everyday existence, and my films are my means of drawing attention to that which fascinates me. Some of this is perceptible only by looking through the camera, and invisible to the naked eye.

Much of my work consists of special moments captured on film, which retain a special feeling. My diary films and self- portraits on Super 8 exist in variations, each focussing on different aspects of an idea or film technique. The length of the films varies widely, and they are usually without a soundtrack. I only use sound when I deem it to be necessary and do not simply reproduce the sounds that belong to certain setting.

I use Super 8 film because it is film material, tangible, and yet the camera is light enough to carry it about wherever I venture. This effects a setting much less than the presence of a larger camera would. All of my films are edited in the camera, in the process of deliberately deciding to shoot something, and I do not edit after the fact. Since one cannot edit Super 8 perfectly, I try to use the qualities of the material as an advantage, working in as concentrated a manner as possible, composing in ‘real time’ as something is happening.

This is why the situation in which the films are screened is of such importance to me: they require a dark and quiet space, so that one can fully concentrate on the film. I usually project the films myself at screenings.

The sound of the projector is part and parcel of the screening situation, its rhythm becomes the accompanying music.

I compare my way of making films with:

Painting with watercolours:
each brushstroke is visible and is permanent. Super 8 films are comparable in their fragility to water colours.

Writing poetry:
extreme variations in length are common, as is the capturing of a moment or an event through the use of unusual language. That way, one reads the poem more than just once to fully appreciate it.

Composing music:
in the way that a rhythm is created by the use of time.

(Translated from the German by Deborah Phillips)


Klinik (2001)

Pasé un tiempo en el hospital, en cama, mirando a través de la ventana al jardín del hospital.

I spent some time in hospital, laying in bed and looking out at the view of the hospital’s garden.

Spiegelungen (1992)

En función de la luz y el ángulo de incidencia, se pueden ver un gran número de reflejos en los cristales de doble hoja. Utilicé este fenómeno para filmar un autorretrato refractado.

Depending on the light and the angle, one can see a variety of reflections in double-paned glass. I used this phenomenon to film a defracted self-portrait.


Windows (1996)

La ventana de un piso en Nueva York: las cortinas danzan al viento. Una de ellas proyecta una sombra sobre el sofá de terciopelo, que adquiere una dinámica completamente nueva en primer plano.

The window of a flat in New York: curtains dance in the wind. One of them casts a shadow on the velvet sofa, which, in close-up, takes on an entirely new dynamic.


Autoblicke (1990)

Esta película fue rodada desde un coche aparcado. Observas y eres observado…

This film was shot from a parked car. One observes and is observed…


Beware of jastblast, props and rotors (1995)

Visitas un barco militar en el puerto de Nueva York. Una masa variopinta de gente se precipita hacia el barco y hace cola pacientemente para poder entrar a la gigantesca estructura. Marineros orgullosos agrupan a la gente, haciendo de guías turísticos a bordo. La multitud disfruta de esta sorpresa dominical, con el perfil de Nueva York al fondo.

One can visit a military ship in New York harbour. A diverse mass of people stream on to the ship and patiently queue for admittance to the gargantuan structure. Proud sailors take groups around, functioning as tour guides on board. The crowds revel in this Sunday treat, with the New York skyline in the background.


Fremder Mann II (1992)

Un vertedero de basura en las montañas del sur de Francia. La edición en cámara da lugar a una historia sugerida pero no contada.

A rubbish dump in the mountains of southern France. Camera-editing results in a suggested but untold story.


Sommererfrischung (1997)

La emoción de una repentina tormenta de verano me anima a saltar, desnuda, en la piscina de mi amiga Maria. Desde allí, filmo las hojas caídas y las que vuelan más allá…

The thrill of a sudden summer rainstorm inspires me to jump, naked, into my friend Maria‘s pool . From there, I film the fallen leaves and the ones that blow past…


France-Brazil in N.Y. (1998)

En un pequeño bar en West Broadway, Nueva York, el Mundial de fútbol está en la tele. Al contrario que los americanos, que no tienen interés en el fútbol, el bar está lleno de franceses y brasileños que viven en la ciudad, y unos pocos turistas. Está tan lleno que me aprieto detrás de la televisión, y filmo los tejemanejes desde su punto de vista.

In a small bar on New York‘s West Broadway, World Cup Football is on the telly. As opposed to the Americans, who aren‘t interested in international-style football, the bar is filled with people from France and Brazil who live in the city, and a few tourists. It‘s so full that I squeeeze in back of the television, and film the goings on from its perspective.


Sixteen candles (1997)

Mi hermana está obsesionada con los años 50 y la música de esa época. Cumplió 16 años y lo celebramos juntas, en la bañera.

My sister was obsessed with the 1950s and the music of the period. It was her 16th birthday, and we celebrated together, in the bathtub.