CINEINFINITO / Centro Cultural Doctor Madrazo
Lunes 21 de Diciembre de 2020, 18:30h. Centro Cultural Doctor Madrazo
Calle Casimiro Sainz, s/n
39004 Santander
Programa:
– Real Time (1971-74), 16mm, b&n / color, sonido magnético, 32 min
– Sentimental Journey (1977), 16mm, b&n / color, sonido óptico, 30 min
Formato de proyección: HD 2K (Nuevos transfer digitales del BFI, cortesía de LUX)
Anne Rees-Mogg (1924 -1984). Estudió en la Bristol Art School y en la Central School of Arts and Crafts antes de convertirse en una profesora llena de dedicación y estímulo en el Regent Street Polytechnic desde 1951 y en la Chelsea School of Art entre 1964 y 1984. Siempre estuvo comprometida en la defensa del cine hecho por artistas, y fue presidenta y directora de la London Filmmakers’ Coop entre 1981 y 1984.
Las películas de Anne tratan sobre el tiempo, la memoria, las relaciones personales y el descubrimiento de la práctica de hacer cine. Cuando otros empezaron con el Super 8 a mediados de la década de 1970 (Jarman’s Home Movies, etc.), ya Anne se les había adelantado en el formato de 16 mm, recopilando, registrando y documentando incansablemente a las personas, objetos y espacios que formaban parte de su propia vida. Música chirirante de los años treinta, letras de marfil, una botella hinchable de Coca Cola, una vasta colección de letreros de esmalte y recuerdos, colas de películas y viejos carretes de Kodak, una mesa redonda con tapa de espejo apoyada en decantadores de cristal con la parte superior cortada: cada habitación de la casa de Anne era como una caja de Joseph Cornell viviente. El coleccionismo es la clave de sus películas.
Anne Rees-Mogg was born in 1924 and died in 1984. She studied at Bristol Art School and Central School of Arts and Crafts before becoming an inspiring and dedicated teacher herself at the Regent Street Polytechnic from 1951 and Chelsea School of Art from 1964 to 1984. She was a committed advocate of artist’s filmmaking and was Chair and Director of the London Film-makers’ Co-operative between 1981 – 1984.
Anne’s films are about time, memory, personal relationships and the discovery of film-making. Where others took up Super 8 in the late 1970s (Jarman’s Home Movies, et al), Anne preceded them using 16mm, collecting, capturing and tirelessly documenting the people, objects and spaces, that are one’s life. With the use of crackly old thirties music, ivory letters, the inflatable Coca Cola bottle, the vast collection of enamel signs and mementoes, academy leaders and old Kodak Spools, the round mirror-topped table heaped with cut glass decanter tops – every room of Anne’s house was like a living Joseph Cornell box. The collecting phenomena was the key to her films.
Real Time (1971-74)
El tiempo como película, el tiempo como autobiografía, el tiempo como distancia. –AR-M
Un “documental narrativo” personalizado que se basa en una visita a la casa de la infancia de la cineasta en conversación con su madre e incidentes del pasado re-creados por la sobrina de la cineasta. La primera parte de una trilogía que también incluye Sentimental Journey (Viaje sentimental) y Living Memory (Memoria viva). – AR-M
Time as film, time as autobiography, time as distance. – AR-M
A personalised ‘narrative documentary’ based on a visit to the film-maker’s childhood home with conversation with her mother and incidents from the past re-enacted by the film-maker’s niece. The first part of a trilogy containing Sentimental Journey and Living Memory. – AR-M
Sentimental Journey (1987)
La primera parte de la película es en color y se basa en discusiones sobre cómo hacer películas y qué películas hacer.
Luego la película cambia a blanco y negro y la discusión prosigue sobre casas y urbanismo, con imágenes de la demolición de una casa e imágenes tomadas de otras películas de cómo eran antes las casas. Los debates no son concluyentes; es una película sobre dudas más que sobre certezas. – AR-M
Mi actitud a lo largo de la película es de auto-cuestionamiento irónico. Llega a ser obvio que las dos voces expresan un debate interno y que ninguna de las dos facetas va a ser capaz de emitir una afirmación concluyente. He intentado que cada parte sea bastante autosuficiente, pero bobinando hacia la inmediata. El diccionario cinematográfico de la primera parte trata de ser útil como manual de instrucciones; y las imágenes en blanco y negro de evocar recuerdos y lamentos, pero no sugerir un juicio moral demasiado estricto sobre los errores de los urbanistas. – AR-M
The first part of the film is in colour and consists of arguments about how to make films and what film to make.
The film then changes to black and white and the argument continues about houses and planning, with shots of the destruction of a house, and shots from other films of the houses it used to be. The arguments are not conclusive and the film is about doubts rather than certainties. – AR-M
My intention throughout the film is one of self-questioning irony. It becomes apparent that both voices are voicing an internal debate and that neither side is going to be able to produce a definitive statement. I have tried to make each part fairly self-sufficient, but with a thread through to the next. The filmic dictionary of the first part is an attempt to be as helpful as an instruction manual – and the black and white shots to evoke memories and regrets, but not to imply too heavy a moral judgement on the mistakes of planners. – AR-M
Traducción de los textos: Javier Oliva